上饒新聞網(wǎng)

上饒新聞APP 上饒日報抖音 上饒發(fā)布 數(shù)字報刊 大美上饒
首頁 > 文化 > 正文

“翻譯中國,擁抱世界”系列直播活動舉辦:走近聶魯達(dá)其人其詩

2024-08-02 09:00:00  |  來 源:人民網(wǎng)  點擊:

人民網(wǎng)北京7月30日電 (記者劉穎穎)“翻譯中國,擁抱世界”系列直播活動的最新一期“永不枯竭的是我的心跳——聶魯達(dá)其人其詩”近日舉行。活動上,北京大學(xué)西語系教授、資深翻譯家趙振江和中國作家協(xié)會詩歌委員會主任、詩人吉狄馬加展開了精彩對談。

本次活動是“翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動的第七場。該系列活動由中國翻譯協(xié)會和人民文學(xué)出版社共同發(fā)起,中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)委員會承辦,旨在為國內(nèi)外著名作家、翻譯家、學(xué)者搭建起一座溝通的橋梁,通過他們的深度對話,讓中國讀者領(lǐng)略世界文學(xué)的美妙,也為中國文學(xué)走出去探討新思路、新方法。

活動現(xiàn)場。主辦方供圖

本次活動的主角是中國讀者熟悉的智利詩人巴勃羅·聶魯達(dá)和剛剛出版不久的《聶魯達(dá)詩選》。這部選集收錄聶魯達(dá)21本詩集中的156首詩,由趙振江親自編選并精心打磨譯本,是國內(nèi)至今為止篇目涵蓋最完整的一部聶魯達(dá)詩集。

吉狄馬加坦言,自己所讀的第一本聶魯達(dá)譯本便是袁水拍翻譯的《聶魯達(dá)詩文集》,最讓他感到震撼的篇目則是《漫歌》中的《伐木者醒來》。在談到自己和其他中國詩人是如何被聶魯達(dá)影響的時候,吉狄馬加認(rèn)為,從體量來說,聶魯達(dá)是一位雄獅般的詩人:“聶魯達(dá)對中國詩人的影響,首先是他把社會生活、政治生活用高超的詩歌藝術(shù)技巧來呈現(xiàn),而不是概念或口號式的,這是最重要的。第二,詩人必須要對一些重大事件做出回應(yīng),而不僅僅是寫個人的瑣碎生活,聶魯達(dá)在詩歌的人民性方面處理得非常好。第三,聶魯達(dá)是一個很全面的詩人。他是一個寫愛情詩的高手,而晚年的一些作品,實際上是在思考生命的意義,關(guān)注了很多人類的終極問題?!?/p>

身為譯者的趙振江也講述了自己選擇翻譯聶魯達(dá)的理由:“作為一個譯者,我們翻譯一部外國詩人的作品,除去給中國讀者提供一些精神食糧以外,還有一個很重要的責(zé)任或者義務(wù),就是為中國詩歌創(chuàng)作界提供一個好的借鑒,一個好的參照物,當(dāng)然還有我個人的一些偏愛?!?/p>

每日推薦